Dec. 15th, 2009

warusa: (Default)
И сидит в тупичке паучок (http://probegi.udaff.com/Publizz/www-goblin.htm)
Он самый Гоблин - лучший во всем!На Тупи4ке господина Г. непрерывно тусуются те самые, уже ставшие знаменитыми, 5% населения страны. Особая каста, Хранители Высшего знания, сливки общества, мозговая элита, интеллектуальный запас России. Опора и надежда наша. Птенцы гнезда Пучкова. Остальные 95%, по мнению господина Г. и его челяди, - идиоты. К ежедневному общению с Властителем Дум допущены лишь самые правильные гоблинцы и гоблинята, доказавшие свою преданность и собачью верность Хозяину. Те, кто верность доказывать не хотят, а хотят просто поговорить, жестоко модерируются знаменитым черенком от лопаты, наводящим ужас на 95% населения страны. «Поршневой способ выдавливания говна из головы малолетнего долбоеба», - вот собственно, этим и живут на сайте «ребята». Копают ли Главному огород и стирают ли ему носки, - неизвестно. Общение же Лысого Диктатора с читателем сводится к довольно занудному пересказу просмотренных им фильмов, прочитанных книжек, копированию новостей с различных информационных ресурсов и размещению вдумчивых обстоятельных комментариев с всенепременным использованием «литературных» шаблонов типа: «Эвона как!», или «Тут ведь вот какое дело…», «Третьего дня…», «Давеча…», «Нешто…» и т.п. Судя по выражениям, кочующим из поста в пост на протяжении уже многих лет, абсолютный идеал переводчика - сельский конюх времен Фонвизина.
Непрерывно микрофонить Главному считается доблестью в этих широтах. Стоит ему закомпостить очередную «правильную» телегу или высказаться о каком-то известном деятеле, или обнародовать свое общение с еще одним умственно неполноценным «дитем», прихожане Тупичка - малолетние testa de minche - с радостным визгом принимаются за обсуждение того, как «богато насрано в мозгах у народа». Вылизывание задницы партайгеноссе продолжается довольно долго. В своих коментах пятипроцентные шлюхи используют исключительно выражения господина Г., подражая манере письма и способу изложения мыслей. Иногда, стараниями Главного совершенно утратив ощущение реальности и понимание своего места под солнцем, пробуют начать «сольную карьеру». Типичный «последователь» расположен по адресу http://ragethunder.redmail.ru/mainfol.html. Надо же, оно посвятило жизнь разоблачению «долбоебов». Статьи на сайте рекомендуются к беглому прочтению - изрядно поднимает настроение. Фото, иллюстрирующие планомерный духовный рост «автора», идут забавным бонус треком.
Любимое занятие господина Г. - демонстрировать говно под ногтями. Отчего-то пролетарские происхождение и биография в стране рабочих и крестьян кажутся ему редким достоинством. Рассуждениям на эту тему не видно конца. В этом же ключе он общается с «несогласными». Истеричное «встала и пошла!» душки Бедросовича в Тупичке реализовано в виде невинных шалостей обиженной «звезды» Интернетов, типа замены вполне здравого поста на «Меня, малолетнего долбоеба, выпиздили со второго комментария. Не рекорд, но тоже неплохо» или «Написал какую-то херню, а модераторы не пропустили». Время от времени шалости компилируются в очередную книжку вроде «Мнение господина Г. по всем вопросам. Том первый» и продаются за деньги настоящим «джыгитам».read more )
warusa: (Default)
Мария Елифёрова
"Багира сказала..."
Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах p.1

Общеизвестный факт истории русского перевода, растянувшийся едва ли не на целое столетие, - дискуссия, которую можно условно обозначить как “буквализм или переводческое сотворчество?”. Трудно найти известного переводчика, который бы хоть раз в жизни не выступал против “буквализма”. Правда, в большинстве примеров, цитируемых классиками, речь идет не о каком-то сознательном принципе буквализма, а просто о плохих переводах и недопонимании текста. Тем более что на практике каждый отдельно взятый переводчик может оказаться буквалистом в одной области и чрезвычайно вольно обходиться с текстом в другой, как, например, В. Руднев, который требует заменить привычные русскому читателю имена Пятачка и Иа на “Поросенка” и “И-Ё”[1] и в то же время насыщает текст непристойностями, отсутствующими в оригинале[2] (мотивируя это психоаналитическим методом[3]). С другой стороны, отстаивавший право переводчика на “неточную точность” К. Чуковский возмущался, когда находил в английских переводах собственных стихов то, чего не было в оригинале[4]. Но, при всех оговорках и вопросах, которые вызывает тема “буквализм vs. сотворчество переводчика”, ее разработка оказалась крайне плодотворной для отечественного переводоведения - хотя бы потому, что накоплен колоссальный фактический материал, дающий представление о разных переводческих практиках, их эволюции, типичных ошибках и т. д.read more )
warusa: (Default)
Мария Елифёрова
"Багира сказала..."
Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах p.2

Переводчики же “детской” литературы в большинстве случаев и не задумываются над тем, к какому гендеру относится персонаж. Механизм таков: сначала название персонажа буквально переводится на русский, а затем персонажу приписывается гендер по грамматическому роду русского слова. Полезно начать иллюстративный ряд с “Винни-Пуха”, поскольку там пример гендерного сдвига, с одной стороны, единичный, с другой стороны, структурно значимый для всего художественного целого.read more )
warusa: (Default)
Мария Елифёрова
"Багира сказала..."
Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах p.3

Как будет показано ниже на материале переводов “Алисы в Стране чудес”, положение 3 звучит так: “Но большинство переводчиков решать ее даже не пытаются”.

Переводов “Алисы” начиная с XIX века в России сделано огромное количество. Знатоки называют цифру 14, но вряд ли в настоящее время могут быть учтены все - в эпоху Интернета и всеобщего владения начатками английского было бы странно, если бы “Алису” не переводили любители: этот текст в России издавна служит таким же полигоном для переводческих упражнений, как сонеты Шекспира. В качестве иллюстративного материала мною отобраны восемь переводов (не в последнюю очередь по степени их распространенности и доступности). Переводчики: В. Набоков, Б. Заходер, Н. Демурова, Л. Яхнин, Ю. Нестеренко, А. Кононенко, Н. Старилов, А. Щербаков. Следует оговориться: у меня вызывает сомнения категоризация текста Л. Яхнина как “перевода” (сам он именует его “пересказом”) и даже как “перевода-пересказа”, поскольку сомнительно само знакомство Л. Яхнина с оригинальным текстом - “пересказ” демонстрирует удовлетворительное знакомство с содержанием “Алисы” и нулевое - с кэрролловским языком и стилем[16] (у переводчиков, читавших оригинал, это всегда сказывается на результате, даже если они ставят задачу осовременить текст). Тем не менее я включаю этот текст в список как интерпретацию “Алисы”, поскольку у Л. Яхнина, несомненно, присутствует свое видение кэрролловского сюжета, и выбор им имен и гендерных характеристик персонажей следует считать сознательным.read more )
warusa: (Default)
Мария Елифёрова
"Багира сказала..."
Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах p.4

Практика игнорировать авторскую гендерную идентификацию персонажа и исходить вместо этого из буквального русского перевода его именования в некоторых случаях приводит к анекдотическим искажениям восприятия. Самый курьезный пример - Багира из “Книги Джунглей” Киплинга. Новеллы о Маугли в переводе Н. Дарузес были в свое время извлечены из сборника и публиковались отдельным циклом как “Книга о Маугли”. Такое редакторское решение может быть спорным, но в качестве адаптации для детей оно имеет право на существование (хотя “Книга Джунглей” в целом тоже писалась Киплингом если не для детей, то для юношества - не случайно туда не вошел рассказ о женитьбе Маугли, упоминаемый в одной из новелл “Книги Джунглей” как “рассказ для больших”). Гораздо более непродуманным решением стала замена пола Багиры, который в оригинале, увы, самец. О чем подавляющее большинство россиян, которым так полюбился этот персонаж, не подозревают.read more )
warusa: (Default)
За что можно смело уважать оперуполномоченного Пучкова - так это за прямоту. Общаясь с читателями своего ресурса, он не особо грузится выбором формулировок и обращений. Количество обозначенных им «идиотов», «жадных детей» и «малолетних дебилов» поражает воображение. Иногда, просто диву даешься, как в стране вообще что-то функционирует, работает, летает, ездит. Очень много дебилов. Чересчур много идиотов. По всему стада неполноценных граждан целыми днями должны гнездиться прямо на тротуарах и увлеченно ковыряться друг у друга в носах. К тому же вокруг субъекта полно завистников. Все так и хотят посчитать его денежки, им явно больше нечем заняться. Переводчику только и остается, что с помощью верноподданных пажей стебать их целыми днями, а иногда запугивать физической расправой и ментовским опущением через жопу. Тяжелая у него работа. Ну да ладно. Деятель, которому обидно сразу за целую Державу, может позволить себе всякое. Потому что он - Крестоносец. Вот что Крестоносцы думают о «простых» людях: Большинство граждан плывёт по жизни как известная субстанция по реке. Плывут туда, куда несёт. Живут, где прибьёт. Это дебилы. Особо одарённые борются с течением. Они плывут против: против родителей, против законов, против государства. Это идиоты. А вот настоящие джыгиты не плывут ни по течению, ни против течения. Настоящие джыгиты плывут туда, куда им надо. Это потому что у джыгита есть цель. (взято здесь) Огульно называть «дебилами» большинство людей - это, дорогие дети, называется жлобство.read more )
warusa: (Default)
1. "Растительный мир" в целом по балансу СО2 отрицателен. За счёт болот и океана, прежде всего. Там связанный углекислый газ выводится из оборота наиболее всерьёз и надолго. Леса, луга и прочие растения его частично возвращают:
а. В процессе темнового дыхания - малую часть.
б. В процессе разложения умерших растений.
в. Через животных, питающихся растениями и окисляющими их вещество в своём организме.
г. Через людей, рубящих деревья, косящих лён и т.п. использующих растительный материал в изделиях, которые потом горят или разлагаются, или просто использующих растения на топливо (включая всякого рода "производство биотоплива").
Выводится из оборота тот углерод, что ушёл в перегной почвы.
Именно в тропических лесах слой почвы тонок, и баланс близок к нулю, но, разумеется, "основным источником СО2" они не являются.
2. Основным источником СО2 являются вулканы. Их долю в общих выбросах углекислого газа оценивают в 92-95%, тогда как человек обеспечивает порядка 4-5%, в том числе за счёт сжигания топлива 3-4%
3. СО2 не является главным "парниковым газом". По оценкам, относительные эффекты таковы: водяной пар (ответственен за примерно 36-70 % парникового эффекта, без учёта облаков), углекислый газ (CO2) (9-26 %), метан (CH4) (4-9 %) и озон (3-7 %)
Очевидно, меры для сокращения основного "парникового газа" лежат вне человеческих сил - осушить океаны нереально.
4. По мере роста концентрации углекислого газа усиливаются процессы его связывания биологическими и химическими процессами, а также растворения в воде океанов. Эта отрицательная обратная связь приведёт к резкому ослаблению темпа роста концентрации СО2 по сравнению с паническими прогнозами.
5. Тема "глобальной катастрофы" и борьбы с ней столь привлекательна для психически неуравновешенных лиц, столь удачна для политиков и столь выгодна для спекулянтов, что, несомненно, здесь не могла не возникнуть общественная истерия, подобная таковой же (не могу сказать, что помню её лично - я тогда был ещё слишком юн) относительно Глобального Похолодания, а также ещё более ранних - Глобального Голода и Глобального Перенаселения. Поэтому приходится относиться к аргументам в пользу данной теории с крайним недоверием, и свидетельства фальсификации по крайней мере некоторых из них оказываются весьма убедительны.
6. Тем не менее отрицать принципиальную возможность потепления нельзя, однако куда более вероятно, что колебания температуры обусловлены колебаниями солнечной постоянной.

11-ти летний цикл: характеризуется постепенным увеличением числа пятен и последующим быстрым их исчезновением в течение периода времени 9-12 лет. Называется также в честь немецкого астронома С.Г.Шваба циклом Шваба. Дифференциальное вращение конвекционной зоны Солнца как функции от долготы организует магнитное поле и консолидирует потоки плазмы, что в свою очередь усиливает магнитную составляющую и нагрев, что в конечном итоге приводит к всплытию их к поверхности. По мере того как они приближаются к границе фотосферы, они нарушают конвективный перенос тепла из центра звезды, тем самым приводя к появлению видимых пятен (см. Модель Бабкока). Видимая поверхность Солнца или фотосфера, излучает больше энергии вместе с увеличением числа пятен, что выражается в общем увеличении светимости примерно на 0.1% во время максимумов. Вместе с тем, светимость уменьшается на 0.3% на период до 10 дней во время прохождения больших групп пятен на видимой поверхности Солнца, а увеличение светимости, связанное с факелами, составляет 0.05% и может продолжаться до шести месяцев.
22-х летний цикл: магнитное поле Солнца обращается в течение 11-ти летнего цикла, таким образом в течение 22-х лет оно возвращается в исходное состояние. Этот цикл носит название также цикла Хейла в честь американского астронома Д.Э.Хейла.
87-и летний цикл (70–100 лет): по предположениям, представляет из себя модуляцию 11-ти летнего цикла. Носит название цикла Глейшберга (см. нем. W.Gleißberg).
210-и летний цикл: известный также как Швейцарский цикл и цикл Де Врайеса.
2300-т летний цикл или цикл Холлстатта.
6 000 летний цикл.

2300 цикл.

from [livejournal.com profile] sanitareugen in community.livejournal.com/science_freaks/1449751.html comments
warusa: (Default)
С самого момента падения СССР были разработаны две мантры. Первая - о том, что СССР оказался нежизнеспособным вследствие отсутствия либеральной демократии. Вторая - что это произошло из-за неэффективности плановой экономики. И их талдычили всякий раз для забивания каких бы то ни было идей социалистической направленности, приводя судьбу СССР как пример пагубности социализма. Я всегда придерживался иной точки зрения: СССР просто надорвался на геополитическом фронте.

Да, социалистическая экономика советской модели из-за социальных издержек и обязательств стопроцентной занятости трудоспособного населения была менее эффективна, чем капиталистическая. Но для вполне приемлемой жизни по чисто советским стандартам (которые я оценил бы фразой "добротно, но без шика и шарма") её вполне бы хватило. Да и планировать обычные естественные потребности было возможно, если исключить искусственное формирование их из-за кордона (ну, перебились бы мы как-нибудь без иностранных фильмов, дававших образцы иного быта, в котором видимые шарм и шик присутствовали, правда, если темой фильма были не социальные проблемы, а нечто иное, об их цене для общества скромно умалчивалось; и без мелодий и ритмов зарубежной эстрады никто бы не помер; а именно через эти каналы и формировались искусственные потребности у советской аудитории).

Но всё сжирала геополитика. Ради того, чтобы подорвать позиции США ещё в какой-нибудь Дристопукской народной неокоммунистической аутентичной джамахЕрии (как пишется слово "джамахирия", я в курсе), находящейся по направлении от Москвы к е. матери сразу справа, государство жертвовало повседневными потребностями своих граждан в нормальном питании, жилище и т.п. И создало у них впечатление того, что они этому государству не нужны. И они с достаточно большой лёгкостью сдали его в ходе перестройки (последнюю инициировало начальство, но народ в массе относился благосклонно).

Оказалось, я не одинок в подобном мнении. Опровергая претензии рейганов и тэтчерш на ведущую роль в разрушении СССР, один из ведущих советологов Пол Нитце сказал следующее:

via steissd.livejournal.com/829336.html
warusa: (Default)
Разбиваются в мелкие дребезги расхожие мифы, распространяемые гринп***овцами и прочими любителями покамлать на природное и естественное. Альтернативой применению современных технологий, применяемых в сельском хозяйстве, будут голод и эпидемии.



Массовый перевод сельского хозяйства на органическое земледелие лишь усугубит проблему голода, не приведя к улучшению качества сельскохозяйственной продукции, считает директор Центра глобальных продовольственных проблем Института Хадсона Алекс Эвери. Корреспондент «Эксперта» встретился с ним в немецком Людвигсхафене и узнал, почему свежие овощи — это самый опасный продукт питания, а неверно понятая любовь к природе может обернуться для человечества продовольственной катастрофой.

Шесть миллиардов коров

— Вы автор книги «Правда об органической пище». Так в чем, по-вашему, заключается правда о продуктах, которые позиционируются как наиболее полезные для людей и безопасные для окружающей среды?

— В 1999 году комиссия датского правительства под руководством главы датского общества по сохранению природы Свенда Бичела опубликовала одно исследование. В нем изучался вопрос, что будет с датским сельским хозяйством, если его полностью перевести на нормы органического земледелия. Выводы этой комиссии, во главе которой стоял профессиональный эколог, были настолько неутешительны для активистов «органического» движения, что их размазали на сорок страниц доклада. Мне пришлось их потом заново сводить. Так вот, основываясь на данных 1997 года, комиссия пришла к выводу, что если перевести датское сельское хозяйство на органические нормы, то общее падение сельхозпроизводства составит 47 процентов.read more )
warusa: (Default)
Перевод, дамы и господа. Просьба все та же (конструктивная, то бишь, критика) , но и просто читать тоже можно. :)
оригинал здесь: http://www.timesonline.co.uk/tol/comment/columnists/dominic_lawson/article6788644.ece

Продукты “органик” - не более чем налог на доверчивость

Я мог стать жертвой движения за натуральные продукты.
Доминик Лоусон для "Сандей Таймс", 9 августа 2009


Есть два надежных способа определить, что вы победили в споре. Первый - это когда ваши оппоненты переключаются с обсуждения фактов на критику ваших мотивов; второй, еще более очевидный - когда они опускаются до оскорблений.

Таким образом Алан Дангур, диетолог в Лондонской Школе Гигиены и Тропической Медицины, должен рассматривать прошедшую неделю как неприятную и ободряющую одновременно. Дангур - автор мета-исследования о так называемых “натуральных, экологически чистых пищевых продуктах”, прошедшего рецензию коллег по цеху, прежде чем быть опубликованным в “Американском журнале лечебного питания” ( American Journal of Clinical Nutrition). ́Основываясь на данных научных исследований за последних 50 лет, Дангур заключил, что “натуральные, экологически чистые пищевые продукты” полезны для здоровья не более, чем те, которые выращиваются с помощью общепринятых сельскохозяйственных методов. Уже к концу прошлой недели Дангур чувствовал себя с ног до головы вымазанным той самой субстанцией, которую так боготворит лобби натуральных продуктов. Он признается, что получал “письма с угрозами”, и “был поражен” содержащимися в них “оскорбительными словами”.read more )

Profile

warusa: (Default)
warusa

May 2023

S M T W T F S
 123456
78 910111213
14151617181920
21222324252627
2829 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 3rd, 2026 03:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios