warusa: (Default)
[personal profile] warusa
Просматривал даты переводов Библии на разные языки разных народов, и в этой связи вспомнил про один из священных текстов российских «ымперцев» и других шовинистов разных мастей. Похоже что в данном случае они серьезно наделали себе за воротник.

Буков много, но если перечитаете хотя бы по диагонали, то буду признателен.

Но сначала предыстория.

Многие, наверное, встречались с тем, что российские «ымперцы» в интеренет-дискуссиях время от времени вытаскивают на божий свет фрагменты некоего текста про латышей-варваров, которым-де письменность подарили не то немцы, не то русские всего на 50 лет раньше чукчей, и тд. До этого, само собой как бы подразумевается, что латыши ели землю и собственных детей, жили на деревьях и только колонизация сначала немцами, а затем русскими, превратила их пусть и не в полноценных, но все-таки людей, ну, или почти людей. Что-то в таком духе.

Сей ксенофобский, шовинистический, если не сказать - расистский, труд с радостью перепечатали у себя множество интернет-изданий определенной ориентации, в том числе и уже печально известный портал города Даугавпилс.



Автор этой писанины в стиле антисемитской литературы Третьего Рейха некто Альфред Рейнголдович Кох (на фото).  Написанное им

Написанное им в далеком 2005 году по сути есть ни что иное как перечень некорректно интерпретированных фрагментов фактов вырванных из контекста, передергивание, сравнение несравнимого, подмена понятий, а то и просто отсебятина, и все это втиснуто в шубу из самозабвенного, яростного шовинизма. Все как обычно — глобальный т. н. «русский мир» радует подобными произведениями регулярно.

На сей раз, правда, немного необычен градус яростной ненависти к целому народу. Ну и личность писаки тоже слегка необычна - как-никак в прошлом вице-премьер в правительстве Гайдара, глава Госкомимущества России, независимый директор компании TNK International Ltd., владеющей Тюменской нефтяной компанией (ТНК), генеральный директор холдинга «Газпром-Медиа», представитель Законодательного собрания Ленинградской области в Совете Федерации и прочее, и прочее. Именует он себя иногда просто «Алик Кох», о чем один российский журналист в своей статье с любовью подтверждает, что после сто грамм и разговора про баб, «стало понятно, что он в общем-то никакой не Альфред Рейнгольдович, а самый натуральный Алик».

Товарищ А. Р. Кох, как и В .В. Путин, тоже в свое время наверняка пил пиво во время лекций по истории. Например, только так можно объяснить его поражающее воображение невежество в вопросах, о которых он разглагольствует столь самоуверенно и громко. Чего стоит его бредово-эпический рассказ в рамках вышеупомянутого труда о том, как фон дер Гольц, командующий немецкими силами на территории Латвии после Первой мировой войны, мол, отвоевал свободу для Латвийской Республики, которую затем ей же и «подарил» (у русских «ымперцев» все всё всегда дарят, потому, что они добрые). В реальном же мире, после совместной с латышскими силами и силами остзейских (прибалтийских) немцев победы над большевиками, действия фон дер Гольца были целенаправленно устремлены на свержение правительства Латвийской Республики и подчинение Латвии немецким интересам. Фон дер Гольцем был совершен государственный переворот, и главе законного правительства Латвийской Республики Карлису Ульманису только чудом удалось спастись на борту парохода «Саратов» в порту города Лиепая под охраной английских кораблей. Будущее Латвийской Республики решилось во время знаменитой битвы при Цесис в 1919 году, когда латыши вместе с эстонцами разбили ландесвер - ополчение местных немцев и «Железную дивизию» фон дер Гольца. А чего стоит одна только борьба против независимости Латвии партнера фон дер Гольца, некоего авантюриста-белогвардейца Бермонта-Авалова, с его «Западной Добровольческой армией» русских монархистов и немецких добровольцев, победа латышской национальной армии над которыми традиционно отмечается в Латвии каждый год 11 ноября как «День Лачплесиса». Ну и так далее и тому подобное.

Да, я отвлекся в сторону от изначально намеченной темы, но сделал это умышленно. Сей пример просто показывает, что незнание предмета и, скажем прямо, фальсификация и перевирание для Альфреда Рейнгольдовича отнюдь не ошибка или отдельный эпизод, но система и норма. Не ищите в его опусе правды. Ее там просто нет.

Ну и речь сейчас конкретно о главном - А. Р. Кох утверждает, что «для понимания уровня культурного разрыва между русскими … и латышами … , нужно посмотреть, когда у того или иного народа появился национальный перевод Библии». Оригинальный критерий, не правда ли? Ну да ладно!

Очень довольный собою наш друг-шовинист А. Р. Кох прямо-таки кричит - «Теперь внимание! Цивилизованные латыши получили переведенную на латышский язык Библию только в 1694 году. И сделал этот перевод человек, которого звали просто - Эрнст Глюк. Чудная латышская фамилия, не правда ли! Ха-ха-ха!»

Обратимся к истокам.

Для сравнения - в традиционно религиозной Португалии первые части Библии на португальском опубликованы в 1538 году. Полным переводом занимался João Ferreira de Almeida, который умер в 1691 году работу так и не закончив.

Первые фрагменты религиозных текстов на латышском известны с 1507 года (фрагменты рукописного текста, т. н. «Отче наш Гисберта»). Есть сведения, что книга на латышском напечатана уже в 1525 году (не сохранилась). В книге 1550 года "Cosmographei" Севастьяна Мюнстера можно найти т. н. «Отче наш Йохана Хазентерера» на латышском. Первые определенные данные о пареводе катехезиса (краткого изложения Святого писания) на латышский язык связаны с 1560 годом, когда при посещении церкви Свентай под Гробиня письменно удостоверено уже существование его на куршском наречии. Самая старая сохранившаяся печатная версия катехезиса на латышском языке издана в 1585 году в Вильнюсе.

Полный латышский перевод Библии был сделан немецким пастором Глюком из Алуксне (тогда Мариенбург) в Латвии (тогда части Ливонии). Новый Завет на латышском вышел в 1685, а вся Библия целиком в 1689 году.

Т. е. Библия на латышском увидела свет раньше (!), чем Библия на португальском - языке религиозной и культурной (кто бы сомневался, раз уж вам хочется это услышать) нации, соперничавшей в то время с Испанией и другими европейскими державами за господство в Новом Свете, о чем еще сейчас столь выразительно свидетельствует язык, на котором говорят в многих странах Латинской Америки.

Для справки — На отдельные языки Библия переводилась очень рано. На грузинский, например, в 5 веке, на несколько веков даже до перевода Библии, использовавшегося в России (см. ниже). Массовые переводы Библии на национальные языки Европы начались в начале 16 века (т.е. 15хх годах), благодаря Реформации. В Ирландии, находящейся под пятой Англии, полный перевод Библии на ирландский был издан в 1685 - практически в то же время что и на латышский. На финском полная библия была издана в 1642 году, немногим раньше. На литовский Библию перевели около 1580 года, но, после неудачных попыток в 1660-1662 в Англии, издать ее удалось только в 1735 в Кенигсберге. На эстонском Библия была издана в 1739. На шотландском Библия была издана заметно позже, в 1801 году.

Да, рукописные переводы Библии на диалекты немецкого существовали уже в Средние века, но первый полный перевод на современный немецкий язык был сделан Мартином Лютером Кингом - человеком, изменившим историю, и напечатан в 1534 году. Да, аж на целых непостижимо долгих 50 лет раньше своего аналога на латышском! ;)

Остается еще только выяснить, а что же творилось в России, которая, небось, как всегда «впереди планеты всей».

И тут начинается самое интересное - в 1703 году Петр Первый дал указание пастору Глюку, да, да, тому же самому плененному пастору Глюку из латвийского городка Алуксне, аж через 15 лет после (!) того, как первая печатная Библия на латышском встретила своих читателей, сделать ее перевод еще и на русский. (По другим источникам, пастор Глюк занялся переводом Библии на русский еще в свое пребывание в Алуксне, в Шведской Ливонии, после того, как закончил латышский ее перевод, но работа его была прервана Северной войной и русской оккупацией Ливонии с последующей его депортацией в Москву.)

Но, к сожаления, пастор Глюк (замечательнейший был человек) умер в 1705 году. В результате проект русской Библии был заброшен аж до 19 века (!), когда после Наполеоновских войн в России в конце концов через пень колоду смогли сорганизовать перевод Библии на русский язык. Только в 1876 году (уж чуть ли не под Великую Октябрьскую Революцию, всего за 40 лет до нее) свет наконец-то увидело полное издание на русском языке - искомый нами «национальный перевод Библи», т. н. Синодская версия.

Собственно, тут наш виновник торжества лукавит - в качестве точки отсчета для России он берет «первый перевод Библии на старославянский язык», a вовсе не русский (!), который, «был осуществлен греческими монахами Кириллом и Мефодием (с изобретением для этих целей оригинальной славянской письменности на основе греческого алфавита) примерно в 860-х годах, т.е. в 9 веке.» то есть, переводили Библию вовсе не русские (!) и вовсе даже не на русский язык (!). Какое отношение это вообще имеет к России, кроме того, что она там использовалась? А никакое! Именно таким же образом в Латвии использовалась Библия на латыни за все время присутствия христианства на ее земле. Смех да и только! :)

Как ни верти, но факт остается фактом - по его же критерию культурности этот «самый натуральный Алик» с треском вылетает с дистанции, проигрывая со своей шовинистической идеей великорусского превосходства столь презираемым им низменным и варварским латышам аж чуть ли не на целых 200 лет!!! :)

По иронии судьбы, на бурятский язык Библия была переведена раньше чем на русский (!), и издавалась в Сибири на средства американских и английских миссионеров, пока их деятельность в 1840 году не была запрещена царским правительством. :) Вот вам и пресловутое «50 лет раньше чукчей». Оказывается — у русских Библия на их языке аж на свои 40 лет позже чем у бурятов. :)

Это, собственно, и было то главное, чем я хотел поделиться. Но в конце приведу еще один эпизод . Экс-вицепремьер России Алик пишет: «Дальше начинается вообще комедия. Первый учебник латышского языка вышел в Риге на русском языке в 1868 году!»

Вообще-то первый известный печатный учебник латышского языка издан около 1683 года (оригинал найден в 1941 году в библиотеке Университета Тарту), чему в прошлом, 2010, году Банк Латвии посвятил свою юбилейную монету номиналом в один лат.



И этот первый известный печатный учебник латышского языка не был на русском. :)



По материалам:


via http://facondepenser.livejournal.com/2769.html
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

warusa: (Default)
warusa

May 2023

S M T W T F S
 123456
78 910111213
14151617181920
21222324252627
2829 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 3rd, 2026 03:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios